«Хякунин иссю» — Сто стихотворений ста поэтов1 min read

Недавно со мной завели разговор о японской литературе, столь же замечательной, сколь и экзотической для западного уха. Я чувствую, что не смотря на самые благие намерения не скоро доберусь до Харуки Мураками, которого мне рекомендовали уже несколько раз. Вместо этого меня тянет перечитать «Золотой храм» Юкио Мисимы, который отличается богатым языком и персонифицированным Прекрасным, темой лично для меня особенно притягательной. Но этот пост — совсем про другую книгу (согласитесь, сложно удержаться от похвалы упоминаемого произведения, если искренне считаешь его хорошим :)).

Под влиянием «японской темы» я вспомнил еще об одной, более классической, если сравнивать с упомянутыми выше авторами, книге. Речь о «Ста стихотворении ста поэтов». Это сборник классических танка, самая известная версия которого была создана в XIII веке. Сборник составлен по принципу «один автор — одно стихотворение», и включает в себя как произведения знаменитых поэтов, так и мало известных.
Хочу привести некоторые, наиболее понравившиеся.

сто стихотворений ста поэтов

Ну и вдогонку цитата из «Бродяг Дхармы» Керуака, где знаток Востока Джафи объясняет Рэю, от лица которого ведется повествование, каков смысл японских стихов:

Настоящее хайку должно быть простым, как овсянка и в то же время заставлять тебя видеть подлинное, как самое великое хайку — возможно, величайшее из всех, вот это: «Ласточка прыгает по веранде с мокрыми лапками». Это Шики. Видишь, мокрые отпечатки лапок — как видение у тебя в уме, и все же в нескольких этих словах видишь весь этот дождь, льющий день-деньской, и чуть ли не чувствуешь аромат влажной хвои.

Речь здесь, конечно, идет про хайку, а не про танка (разница в количестве слогов), но мне кажется, что это объяснение хорошо описывает японскую классическую поэзию в принципе — опять-таки, исключительно частный взгляд, не претендующий на глубокое знание.

*Перевод взят из одноименного тома, выпущенного изд-вом «Белый Город».

Комментарии:

Оставить отзыв