Кто взглянул на красоту однажды… — Август фон Платен1 min read

Кто взглянул на красоту однажды,
Предан смерти тайно и всецело;
Будет изнывать от вечной жажды,
Но страшиться смертного удела —
Кто взглянул на красоту однажды.

Боль любви в нем вечно будет длиться,
Ибо лишь глупца надежда манит,
Что желанье это утолится.
Тот, кто красоты стрелою ранен —
Боль любви в нем будет вечно длиться.

Как родник — по капле иссякает,
Пьет отраву в дуновенье каждом,

Смерть из каждого цветка вдыхает:

Кто взглянул на красоту однажды —

Как родник — по капле иссякает.

Август фон Платен

(перевод И. Эбаноидзе)

 

В оригинале на немецком тоже изумительно:

Wer die Schonheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird fur keinen Dienst der Erde taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schonheit angeschaut mit Augen!

Ewig wahrt fur ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genugen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schonen je getroffen,
Ewig wahrt fur ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er mochte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schonheit angeschaut mit Augen,
Ach, er mochte wie ein Quell versiechen!


Комментарии:

Оставить отзыв